« 日常に潜むちょっとした発見 | メイン | チョコレートのガチャガチャ »

2006年04月18日

萌え死にそうです


red flowers
Originally uploaded by tokyo ayano.

相棒に聞いた、ちょっとした話題。

先日、パソコンおたく&アニメおたくであるところの友人(台湾人)に、あるアニメを強力にプッシュされたのだそうです。どれくらい推薦されたかというと、

「萌え死にそうなくらい良い」

と言われたのだそうで…思わず、「ちょっとまって、『萌え死ぬ』って英語でなんていうの?」って聞き返してしまいましたよ。以下、覚えておくとちょっといいことがあるかもしれない(多分ない)、ayanologのワンポイント英会話です。

make me moe to die(メイク ミー 萌え トゥ ダイ)

"This animation makes me moe to die" というように使うようです。「萌え死にそうなくらいいいアニメ!」…萌えはすっかり国際語なんですねえ。感心しちゃいました、ホント。

この表現、えらく気に入ってしまったので一回くらい使ってみたいんだけど、萌え死ぬくらいグッとくるものって、何があるかなあ~?

※追記…さらに強まった表現として"make me too moe to die"という表現もあるそうです。いや~、最強に強まっている((c)スタパ斎藤)感じですねえw

投稿者 ayano : 2006年04月18日 11:27

Trackback Pings

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.ayanosuke.net/mt/mt-tb.cgi/712

コメント

えへ~っ、moe toなんてあるんすか?
聞いたことないなー、kawaiiと同じぐらい国際語になりつつあるんですかね、グエンステファニーが歌詞に使う日も遠くない?
けどあれ、too A to Bって、「A過ぎてB出来ない」っていう構文じゃなかったですか?It's too hot to go out today.「今日は暑すぎて出掛けられないぜー」みたいな。構文苦手なんでハッキリは言えませんが(笑)。

投稿者 RiE : 2006年04月24日 00:54

めっちゃおもしろかったです(笑)
ウチの夫が以前、娘が面白い挙動をしたのを見て
「萌え死にする~」 >むしろ”萌え氏に”?w
と悶絶していたことがあって、たぶん自然と出てきた言葉だったと思うのですが、国際的に使われている表現だったのですね!
英語でなんていうの!? と、はやる気持ちで「続きを読む」をクリックしました~
make me moe to die! ←気に入った(^▽^)

投稿者 ebi : 2006年04月24日 17:00

RiEちゃん:
まあこの人は、台湾人でしかもバリバリの「OTAKU」だからね…(コミケだけのために台湾から飛行機に乗って来日するほどの強者なのですよ)
というわけで、国際語とは言っても超限定。まだmoeがkawaiiに近付くには時間がかかるのではないでしょうか。
で、too A to Bは私も「萌えすぎて死ねない」と理解したよ。萌え死ぬよりさらに強いとこうなるのか(反語的表現?)と思ったんだけど、たしかに英語的には変かもね(笑)

ebiちゃん:
Oさんも萌え死ぬって言ってたんですか…その状況を想像しただけでおかしぃ。確かに、小エビちゃんかわいいからな~。Oさんにもmake me moe to dieを教えてあげてくださいw

投稿者 ayano : 2006年04月26日 11:51